close
【書摘】在少女們身旁另一個失眠的夜晚 (Another insomnious night) 2
Mais je ne pouvais m’endormir, je sentais approcher le matin ; le calme, la bonne santé n’étaient plus en moi. Dans ma détresse, il me semblait que jamais je ne les retrouverais plus. Il m’eût fallu dormir longtemps pour les rejoindre. Or, me fussé-je assoupi, que de toutes façons je serais réveillé deux heures après par le concert symphonique. Tout à coup je m’endormais, je tombais dans ce sommeil lourd où se dévoilent pour nous le retour à la jeunesse, la reprise des années passées, des sentiments perdus, la désincarnation, la transmigration des âmes, l’évocation des morts, les illusions de la folie, la régression vers les règnes les plus élémentaires de la nature (car on dit que nous voyons souvent des animaux en rêve, mais on oublie presque toujours que nous y sommes nous-mêmes un animal privé de cette raison qui projette sur les choses une clarté de certitude ; nous n’y offrons au contraire, au spectacle de la vie, qu’une vision douteuse et à chaque minute anéantie par l’oubli, la réalité précédente s’évanouissant devant celle qui lui succède comme une projection de lanterne magique devant la suivante quand on a changé le verre)...
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

但我無法入睡,我感到清晨即將來臨。平靜的心情,健康的體魄,都不存在。在憂鬱中,我似乎感到這些東西再也不會失而復得。我必須安睡多時才能重新得到這些。即使小憩一會,再過兩個小時也要被交響音樂會吵醒。可是我驟然入睡,墮入了夢鄉。夢中,回到了青春時代,逝去歲月重返,失去的感情重來,靈魂脫離軀體,到處遊動,對亡人的回憶,荒唐生活的幻想,倒退到大自然作為最原始主宰的時代 (據說我們在夢中經常看見動物,卻忘了我們自己在夢中幾乎總是個沒有理智的動物,是這種理智對事物放射出確實性之光。相反,我們在夢中對於生活中的景象只是提出一種不可信的看法,每一分鐘這看法又被遺忘摧毀,前一個景象在後一個景象面前煙消雲散,就像走馬燈一樣,換了一張片子,下一個景出來,前面一個景煙消雲散)
(p.422 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

但我還是沒法入睡;我感覺到清晨在臨近;安寧、健康彷彿離我而去。我煩惱地覺得自己再也找不回它們。我對自己說,我得好好地睡一覺,那樣才能把它們找回來。我終於墜入了沉沉的睡鄉,在夢中回到少年時代,逝去的歲月重現,失去的感情恢復,靈魂在脫離軀殼尋求轉世,亡人的音容依稀可聞可見,虛妄的幻滅在心頭留下憂傷,一切的一切,都回歸到了自然的原生態 (據說,我們在夢中常會看見動物,而忘記我們自己在夢中也往往是動物——喪失了將確信之光投射到萬物之上的理性的動物,我們僅僅將朦朧不定的影像提供給現實的場景,而且由於遺忘的作用,這些影像每一分鐘都在變淡,後一個情景一出現,前一個情景就消失了,就像放幻燈時每換上一張新的幻燈片,上一張的圖像就隱匿不見了)…
(p.200
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

But I could not go to sleep; I felt the approach of morning; peace of mind, health of body, were no longer mine. In my distress it seemed that never should I recapture them. I should have had to sleep for a long time if I were to overtake them. But then, had I begun to doze, I must in any event be awakened in a couple of hours by the symphonic concert on the beach. Suddenly I was asleep, I had fallen into that deep slumber in which are opened to us a return to childhood, the recapture of past years, of lost feelings, the disincarnation, the transmigration of the soul, the evoking of the dead, the illusions of madness, retrogression towards the most elementary of the natural kingdoms (for we say that we often see animals in our dreams, but we forget almost always that we are ourself then an animal deprived of that reasoning power which projects upon things the light of certainty; we present on the contrary to the spectacle of life only a dubious vision, destroyed afresh every moment by oblivion, the former reality fading before that which follows it as one projection of a magic lantern fades before the next as we change the slide)…
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

However, sleep evaded me: I was aware of the imminence of the morning; peace of mind and well-being of body were no longer in me. In my distress, I felt I had lost them forever. To enjoy them again, I would have needed to sleep for a long time. But even if I had fallen asleep, I would still have been wakened a couple of hours later by the symphony concert. Then, suddenly, I was unconscious, submerged in the dense sleep that reveals to us mysteries such as youth regained, the rediscovery of years paste and emotions once felt, disincarnation, the transmigration of souls, the summoning up of the dead, the illusions of the mad, travel in time back to the most primitive stages of nature (for it is said we often see animals in our dreams, forgetting that, almost always when we dream, we ourselves are animals deprived of the clarity of certainty shed on all things by our faculty of reason; instead of it, all we can turn the spectacle of life is an infirm gaze, which is abolished by oblivion at every successive moment, each reality no sooner glimpsed than vanishing in the face of the next one, as the slides projected by a magic lantern succeed one another)…
(Translated by James Grieve)


引用自: http://blog.udn.com/le14nov/32988729
arrow
arrow
    全站熱搜

    sebrinsuzamyu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()