close
【書摘】在少女們身旁巴爾貝克的少女們 (Girls in Belbec) 4
Un instant, tandis que je passais à côté de la brune aux grosses joues qui poussait une bicyclette, je croisai ses regards obliques et rieurs, dirigés du fond de ce monde inhumain qui enfermait la vie de cette petite tribu, inaccessible inconnu où l’idée de ce que j’étais ne pouvait certainement ni parvenir ni trouver place. Toute occupée à ce que disaient ses camarades, cette jeune fille coiffée d’un polo qui descendait très bas sur son front m’avait-elle vu au moment où le rayon noir émané de ses yeux m’avait rencontré. Si elle m’avait vu, qu’avais-je pu lui représenter ? Du sein de quel univers me distinguait-elle ? Il m’eût été aussi difficile de le dire que, lorsque certaines particularités nous apparaissent grâce au télescope, dans un astre voisin, il est malaisé de conclure d’elles que des humains y habitent, qu’ils nous voient, et quelles idées cette vue a pu éveiller en eux.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

我從那個顴骨很高、推自行車的棕色皮膚姑娘身邊經過。有一瞬間,我的目光與她那斜睨的笑盈盈的目光相遇。這目光來自將這個小部落的生活封閉其中的非人世界的深處,那世界是無法接近的未知數,我是什麼人這個想法,肯定達不到那個世界,在那裡也找不到位置。這個頭戴運動帽、帽子在腦門上壓得很低的姑娘,全神貫注傾聽同伴們說話。她雙眸中閃現出來的黑色光芒與我相遇的那一刻,她是否看見我?如果她看見了我,我對她又意味著什麼?她辨別出我屬於哪個世界了嗎?這些問題我難以回答,好比借助於望遠鏡,在相鄰的一個星球上,某些奇怪的生物出現在我們面前時,我們很難就此得出結論說,有人類居住在那裡,他們看得見我們,看見了我們又會在他們心中喚起什麼想法。
(p.393
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

我從腮幫子胖乎乎、推著自行車的棕髮少女身旁經過時,有一瞬間,我的目光和她那含著笑意的斜睨的目光交會了;這目光來自將這們小小部落的生活封閉其間的另一個世界,那是一個無法接近的未知世界,我是誰的這個問題,是肯定無法到達那裡,也無法在那裡容身的。這個把馬球帽低低地壓在額頭上的少女,正全神貫注地聽著同伴說話,她的黑眼珠裡射出的目光與我相遇的時候,她究竟有沒有看見我?如果她看見了我,我在她眼裡是怎樣的呢?她認出了我是來自哪個世界的嗎?這些問題我都難以回答,就好比當我們從望遠鏡裡看見鄰近的星球上有某些異象出現時,我們很難就此下結論說,有人居住在那個星球上,他們看得見我們,更無法知道他們看見我們後,會有怎樣的想法。
(p.173~174
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

For an instant, as I passed the dark one with the fat cheeks who was wheeling a bicycle, I caught her smiling, sidelong glance, aimed from the centre of that inhuman world which enclosed the life of this little tribe, an inaccessible, unknown world to which the idea of what I was could certainly never attain nor find a place in it. Wholly occupied with what her companions were saying, this young girl in her polo-cap, pulled down very low over her brow, had she seen me at the moment in which the dark ray emanating from her eyes had fallen on me? In the heart of what universe did she distinguish me? It would have been as hard for me to say as, when certain peculiarities are made visible, thanks to the telescope, in a neighbouring planet, it is difficult to arrive at the conclusion that human beings inhabit it, that they can see us, or to say what ideas the sight of us can have aroused in their minds.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

For an instant, as I passed close to the brunette with the full cheeks and the bicycle, I glimpsed her oblique, laughing glance, looking out from the inhumane world that circumscribed the life of their little tribe, an inaccessible terra incognita, obviously incapable of harboring or offering a home to any notion of who or what I was. With her toque pulled down low on her brow, entirely engrossed in what her companions were saying, did she see me at the moment when the black ray from her eyes encountered me? if so, what must I have seemed like to her? What sort of world was the one from which she was looking at me? I could not tell, any more than one can tell from the few details that a telescope enables us to descry on a neighboring planet whether it is inhabited by human beings, whether or not they can see us, or whether their view of us has inspired any reflections in them.
(Translated by James Grieve)