close

野村雪子日文演歌おばこマドロス少女與船員+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

おばこマドロス

少女與船員

吉川静夫

作曲:吉田正

原唱:野村雪子

發行:1955

翻譯:林技師

2879

     本曲文夏台語翻唱版「青春的行船人

     本曲歌名マドロス=マドロス=荷蘭語matroos=水手至於為何是荷蘭文而不是英文呢?乃荷蘭人富冒險精神,也是很早就航行東來到長崎,跟日本人做貿易之故日本雖然鎖國但還能特許荷蘭長崎做商業活動德川幕府所謂學是由荷蘭人所傳來的西方技術與科學並不是蘭花學喔中國人稱之為西學

     日文:にゃ=には的音便,的後面假使再接は不就No(),而沒搞頭了嗎?所以口語化將は改成ゃ就能拗音而減少一個音節吵架或談判時也比較能伶牙利嘴以站在上風

影片(野村雪子演唱)提供者:manamasabuさん

(あか)いジャケツに (しお)かぜうけて 穿著紅色毛線衣 受海風吹拂著

さらば港(みなと) かもめよアバヨ  港口再見了喔 海鷗呀再見了

(むね)をそらして またくるときにゃ        扭轉著胸膛 再來時

おばこ船長(せんちょう)でよー ()いにくる 少女會來見船長唷

 

(きん)のモールの 帽子(ぼうし)を振()って揮揮有金色裝飾辮帶的帽子

(わか)い仲間(なかま) 元気(げんき)でアバヨ

(うみ)のみやげを ()ってておくれ   請等等我海產之特產品

おばこマドロスよー (とし)の頃(ころ)少女與船員呀大概十七八歲

 

(しま)のマフラーを (よこ)ちょに結(むす)將有條紋的圍巾橫向打結起來

(うた)も追分(おいわけ) さよならアバヨ

(つき)のデッキで ふるさと偲(しの)在月亮下的甲板上 思念起故鄉

おばこマドロスよー (なみ)まかせ少女與船員呀 任憑海浪搖來搖去

日文學習

*****生字註解在補寫中*****おばこ=東北方言的少女ジャケツ=毛線衣うけて=受けるてそらして=してくる=来るモール=葡萄牙語的 mogol=裝飾辮帶振って=振るって待ってておくれ=待ってておくれマフラー=muffler=圍巾結び=結びデッキ=deck偲び=偲び

第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱)s52taiwanさん

 

 

 



文章出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/529285862-%E9%87%8E%E6%9D%91%E9%9B%AA%E5%AD%90%E7%9A%84%E6%97%A
arrow
arrow
    全站熱搜

    sebrinsuzamyu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()