野村雪子的日文演歌─おばこマドロス─少女與船員
おばこマドロス
少女與船員
作詞:吉川静夫
作曲:吉田正
原唱:野村雪子
發行:1955
翻譯:林技師
第2879
本曲有文夏的台語翻唱版「青春的行船人」。
本曲歌名マドロス=マドロス=荷蘭語matroos=水手,至於為何是荷蘭文而不是英文呢?乃荷蘭人富冒險精神,也是很早就航行東來到長崎,跟日本人做貿易之故,日本雖然鎖國,但還能特許荷蘭在長崎做商業活動,德川幕府所謂蘭學是由荷蘭人所傳來的西方技術與科學,並不是蘭花學喔,中國人稱之為西學。
日文:にゃ=には的音便,那に的後面假使再接は,不就No吸(す)う,而沒搞頭了嗎?所以口語化將は改成ゃ,就能拗音而減少一個音節,吵架或談判時也比較能伶牙利嘴,以站在上風。
第一影片(野村雪子演唱)提供者:manamasabuさん
赤(あか)いジャケツに 潮(しお)かぜうけて 穿著紅色毛線衣 受海風吹拂著
さらば港(みなと)よ かもめよアバヨ 港口再見了喔 海鷗呀再見了
胸(むね)をそらして またくるときにゃ 扭轉著胸膛 再來時
おばこ船長(せんちょう)でよー 逢(あ)いにくる 少女會來見船長唷
金(きん)のモールの 帽子(ぼうし)を振(ふ)って揮揮有金色裝飾辮帶的帽子
若(わか)い仲間(なかま)よ 元気(げんき)でアバヨ
海(うみ)のみやげを 待(ま)ってておくれ 請等等我海產之特產品
おばこマドロスよー 年(とし)の頃(ころ)少女與船員呀大概十七八歲
縞(しま)のマフラーを 横(よこ)ちょに結(むす)び將有條紋的圍巾橫向打結起來
歌(うた)も追分(おいわけ) さよならアバヨ
月(つき)のデッキで ふるさと偲(しの)び在月亮下的甲板上 思念起故鄉
おばこマドロスよー 波(なみ)まかせ少女與船員呀 任憑海浪搖來搖去
*****生字註解在補寫中*****おばこ=東北方言的少女;ジャケツ=毛線衣;うけて=受けるて;そらして=逸すして;くる=来る;モール=葡萄牙語的 mogol=裝飾辮帶;振って=振るって;待ってておくれ=待ってておくれ;マフラー=muffler=圍巾;結び=結び;デッキ=deck;偲び=偲び
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):s52taiwanさん
文章出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/529285862-%E9%87%8E%E6%9D%91%E9%9B%AA%E5%AD%90%E7%9A%84%E6%97%A
留言列表