close
【書摘】在少女們身旁與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 18
Pour être exact, je devrais donner un nom différent à chacun des moi qui dans la suite pensa à Albertine ; je devrais plus encore donner un nom différent à chacune de ces Albertines qui apparaissaient par moi, jamais la même, comme – appelées simplement par moi pour plus de commodité la mer – ces mers qui se succédaient et devant lesquelles, autre nymphe, elle se détachait. Mais surtout de la même manière mais bien plus utilement qu’on dit, dans un récit, le temps qu’il faisait un tel jour, je devrais donner toujours son nom à la croyance qui tel jour où je voyais Albertine régnait sur mon âme, en faisant l’atmosphère......
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

為了表達得更準確我大概應該給以後想到阿爾貝蒂娜的每一個我起一個不同的名字更應該給在我面前出現的每一個阿爾貝蒂娜起一個不同的名字。在我眼前出現的阿爾貝蒂娜,從來不是一個模樣,正像接踵而至的各不相同的各種大海——為了更方便起見,我簡單地叫它大海——阿爾貝蒂娜是另一個海中仙女,她在大海中輪廓更加清晰地顯現出來。更有甚者——以同樣方式,而且據說更為有益,在一處敘事中,提到那一天天氣如何——我應該一直將天氣這名稱交給信念,哪一天我看見阿爾貝蒂娜,哪一種信念籠罩著我的心靈,構成這一天的氣氛。
(p.570 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

為準確起見,也許我應該給後來想起阿爾貝蒂娜時的每個我,都取一個不同的名稱;我還應該給始終以不同的模樣出現在我面前的每個阿爾貝蒂娜,也各取一個不同的名稱,她變著模樣,就如大海——我還是就統稱大海吧,這樣更方便一些——變幻著形態。而她有如又一個海中仙女,出現在這又一個大海的背景上。但也許——正如故事開頭先要說那天天氣如何一樣,不過畢竟比那實用得多——尤其應該給我在不同日子裡見到阿爾貝蒂娜時的不同思緒,也分別取不同的名稱,這樣的思緒左右著我的心情,形成一種氣氛……
(p.341~342 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

To be quite accurate I ought to give a different name to each of the ‘me’s’ who were to think about Albertine in time to come; I ought still more to give a different name to each of the Albertines who appeared before me, never the same, like—called by me simply and for the sake of convenience ‘the sea’—those seas that succeeded one another on the beach, in front of which, a nymph likewise, she stood apart. But above all, in the same way as, in telling a story (though to far greater purpose here), one mentions what the weather was like on such and such a day, I ought always to give its name to the belief that, on any given day on which I saw Albertine, was reigning in my soul, creating its atmosphere……
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

In the interests of accuracy, I should really give a separate name to each of the selves in me that was to harbor a future thought of Albertine; and it would be even more appropriate if I had a different name for each of the Albertines who appeared in her single guise, none of whom was identical to any of the others, as variable as the seas I saw before me, which I simplified to the same word “sea,” and which served as the backdrop to my inconstant nymph. But above all (analogously to, hut more usefully than, the storyteller’s mention of what the weather was like on a certain day), I should give her invariable name to whichever belief about her, when I saw her on different days, prevailed in my mind, constituting its atmosphere……
(Translated by James Grieve)